Leah Janeczko is an Italian-to-English literary translator and creative consultant specialized in fiction for readers of all ages.
Born and raised in the Chicago area, she studied Comparative Literature at the University of Illinois at Urbana-Champaign until 1991, when she ventured off to study for a semester in Milan. Prolonging her stay time and time again to further perfect her Italian, she never found her way back home.
In her early years in Italy she taught English to businesspeople, including many at the local Walt Disney offices. By moonlighting for them as a translator she found a natural outlet for her creativity in the translation of comics, films, magazines and books. It grew to be her passion and she soon became a full-time translator of fiction and nonfiction for readers of all ages.
Leah’s translations have been published by major international publishers, including Random House, Disney, Macmillan, Simon & Schuster and HarperCollins. Read about Leah’s literary translations and her many satisfied clients.
She was shortlisted for the Italian Prose in Translation Award 2020 for her translation of Rosella Postorino’s award-winning novel Le assaggiatrici. Read about At the Wolf’s Table.
Read Is There Something in the Air?, her translation of the coronavirus rhyme by Italy’s beloved children’s author Roberto Piumini.
She also works directly with Italian authors who want to self-publish or find a publisher abroad. Read about Leah’s services for authors.
To companies of all sizes she provides a range of creative services. Read about Leah’s services for businesses.
She recently began helping Italian bands who perform and record songs in English. Read about Leah’s services for musicians.
Leah is a brilliant translator: precise and dependable and utterly respectful of the authors’ voice.
Leah is a like a many-faceted precious gem. When she translates a literary work she knows how to delve into the writer’s spirit and render the same thought in the target language.
To her, translating is a focused, joyfully furious act of “wrestling with the angel” – both when the text to be translated is angelic and when, poor thing, it needs to be saved from itself.
A real translator. And I’m not kidding. Skilled, fast, friendly (even gifted with a sense of humor!) and full of constructive ideas.
Leah Janeczko uses her creativity, passion
and expert knowledge of Italian and English
to help others express their authentic voice
in a language not their own.