The novel Lost on Me (Niente di Vero) by Veronica Raimo, scheduled for publication in June 2023 in the US. Niente di Vero was shortlisted for the Premio Strega and won the Premio Strega Giovani in 2022.
Glowrushes (Lo stralisco) by Roberto Piumini, published in the UK by Pushkin Children’s Books in December 2022 and slated for publication in the US and Canada in 2023 by New York Review Books. The translation was chosen by The Times as Children’s Book of the Week and by author Michael Morpurgo, President of BookTrust, as the best children’s book of the year. Read more about Glowrushes.
Trusted translator of Italy’s most beloved children’s author. Roberto Piumini received the Rodari Lifetime Achievement Award in 2020 and was a nominee for the Hans Christian Andersen Award in both 2020 and 2022. In addition to Glowrushes (see above), translation of the children’s poem about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?) and, for potential publication, Mattia and Grandpa (Mattia e il nonno); Motu Iti: The Isle of Gulls (Motu-Iti. L’isola dei gabbiani); In the Land of Andover (Nel regno di Bistoria, winner of the 2020 Andersen award’s Trofeo Baia delle Favole) and many other stories. For the Marchesato Opera Festival, Il Trittico del Ritorno del marchese, poems featured in a short film set to Baroque music. Translation of book samples, preparation of synopses, and outreach to potential readers and publishers.
Flatiron Books / Macmillan
At the Wolf’s Table (Le assaggiatrici) by Rosella Postorino. Also published in Australia by Simon & Schuster and, with the title The Women at Hitler’s Table, in the U.K. by HarperCollins. Shortlisted for the 2020 Italian Prose in Translation Award (IPTA). Read more about At the Wolf’s Table.
Amici della Scala
Visconti: Cinema, Theatre, Opera, a monograph by Vittoria Crespi Morbio celebrating legendary Italian director Luchino Visconti’s extensive creative career. Published in 2020 by Grafiche Step for Amici della Scala, a non-profit association of supporters of La Scala opera house. By the same author, Prampolini at La Scala, Pizzi at La Scala, Maccari at La Scala, Soffici at La Scala, Perilli at La Scala, Dorazio at La Scala (published in 2021 and 2022) and Squarciapino at La Scala (translation in progress).
Vicki Satlow Literary Agency
Book samples and synopses to be pitched to international publishers and film producers. Authors include Susanna Tamaro, Franca Fendi, Paola Calvetti, Simone Tempia, Marina Mander, Emanuela Canepa, Roberto Emanuelli, Antonella Boralevi, Simona Sparaco, Romina Casagrande and Silvio Muccino. Two samples were submitted to Books at Berlinale and chosen as finalists, in 2018 and 2020.
The Walt Disney Company / Disney Global Magazines
For two decades, worked closely with Disney Italy, which in 2000 became the headquarters of Disney Global Magazines, responsible for developing 70% of Disney’s worldwide comics content. Italian-to-English translation of comics, books and magazines, including the worldwide comics hit W.I.T.C.H. (115 monthly feature stories and 58 short stories for a total of over 8000 pages) and Tinker Bell/Fairies magazine (74 monthly issues). Adapted character names, story titles, jokes and rhymes for a wide variety of Disney properties.
Storylines and, for potential adaptation as a movie or television series, the novel The Days of Disobedience (I giorni della disobbedienza) by Noah S.K.
Italian Cultural Institute in London
For Italian Literature in Translation, Volume IV: Neglected Voices, edited by Howard Curtis, translation of an excerpt from the novel This Kind of Love by Alberto Bevilacqua.
Rock and Resilience: Life Lessons from the World of Music and Treading Lightly: My Net-Zero Lifestyle (Con passo lieve), autobiographical works by one of Italy’s most popular DJs, translated directly for the author for potential publication
Like a Father (Come un padre), an action thriller and the debut novel of this award-winning screenwriter, translated directly for the author for potential publication. Film rights optioned by a major Hollywood studio.
Elisa S. Amore
The self-published young adult fantasy novels Dark Tournament (2017), Expiation (2016), Brokenhearted (2016), Unfaithful (2016), and Touched (2016).
The complete “Century” quartet of young adult novels by Pierdomenico Baccalario: Dragon of Seas (2012); City of Wind (2011); Star of Stone (2010); and Ring of Fire (2009).
A Monster Named Bill (Il mostro Pino), a children’s story written in rhyme with illustrations by Elena Prette. Translated directly for the author for potential release as a book or app.
The novel Bright Star: The Authentic Life of John Keats (2012) by Elido Fazi, published as an ebook.
Maga Animation Studio
Scripts and synopses for animated series, including Acqua in Bocca, The Go!Go!Pig! and Psicovip.
The “Ulysses Moore” children’s novels The Long-Lost Map and The Door to Time (2006) by Pierdomenico Baccalario.
Atlantyca / Dreamfarm / Piemme
Books (full or partial) for children and young adults to be pitched to international publishers. Authors include Geronimo Stilton, Alberto Melis, Luigi Garlando, Elisa Puricelli and Giovanni del Ponte.
Main translator of the books The Water Codex I, II and III by Claudia Moriondo and Giuseppe Vaccarini (former President of the Association de la Sommellerie Internationale). For Sanpellegrino.com, translated over 850 articles on italianità (Italian food, wine, design, travel, etc.).
Leah brilliantly adapted Disney’s worldwide comics hit W.I.T.C.H. for our English-speaking markets.
In her translations, Leah’s cheerful, collaborative personal exuberance becomes intelligence and taste, creative rigor: a “bright quality” for which an author can only be grateful.
We turned to Leah with a project that was far from simple: the translation from Italian of a full-length poem for children. Thanks to her experience, the results were even better than we’d hoped for: we managed to keep the rhyme, meter and rhythm without losing a single joke or pun.
At Disney Italy she’s always been considered #1 in the field of translations, and working with her is a pleasure, also because of her personal qualities, which everyone recognizes and appreciates.
Leah is capable of interpreting each text and shaping the language in just the right way, to such an extent that many of her translations turn out to be even better for the readership than the original.
Leah is a great translator with a lot of experience in different fields […] She’s fast, reliable, punctual and dedicates great passion and attention to each project.
Leah Janeczko uses her creativity, passion
and expert knowledge of Italian and English
to help others express their authentic voice
in a language not their own.