Amici della Scala
Visconti: Cinema, Theatre, Opera, a monograph by Vittoria Crespi Morbio celebrating legendary Italian director Luchino Visconti’s extensive creative career. For upcoming publication by Grafiche Step for Amici della Scala, a non-profit association of supporters of La Scala opera house. Translation in progress: Prampolini at La Scala.
Flatiron Books / Macmillan
At the Wolf’s Table (Le assaggiatrici) by Rosella Postorino. Also published in Australia by Simon & Schuster and, with the title The Women at Hitler’s Table, in the U.K. by HarperCollins. Listed on World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2019. Shortlisted for the 2020 Italian Prose in Translation Award (IPTA). Read more about At the Wolf’s Table.
The March 2020 poem about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?) by Italy’s most beloved children’s author and a nominee for the 2021 Astrid Lindgren Memorial Award and the 2022 Hans Christian Andersen Award. Translated for the author, for potential publication, the children’s novellas Splendormere (Lo stralisco) and Motu Iti: The Isle of Gulls. Translations in progress: the novella for adults L’amorosa figura; the children’s story Mattia e il nonno; and a three-episode short film set to Baroque music, Il Trittico del Ritorno del marchese.
Vicki Satlow Literary Agency
Book samples and synopses to be pitched to international publishers and film producers. Authors include Susanna Tamaro, Franca Fendi, Paola Calvetti, Marina Mander, Roberto Emanuelli, Antonella Boralevi, Simona Sparaco, Romina Casagrande and Silvio Muccino. Two samples were submitted to Books at Berlinale and chosen as finalists, in 2018 and 2020.
Rock and Resilience: Life Lessons from the World of Music, a collection of autobiographical essays by one of Italy’s most popular DJs, translated directly for the author for potential publication. Translation in progress: Treading Lightly: My Net-Zero Lifestyle (Con passo lieve).
Like a Father (Come un padre), an action thriller and the debut novel of this award-winning screenwriter, translated directly for the author for potential publication. Film rights bought by a major Hollywood studio.
The Walt Disney Company / Disney Global Magazines
For 20 years, consultant to Disney Italy, as of 2000 home to Disney Global Magazines, which was responsible for developing 70% of Disney’s worldwide comics content. Italian-to-English translation of comics, books and magazines, including W.I.T.C.H. comics (115 monthly feature stories and 58 short stories for a total of over 8000 pages) and Tinker Bell/Fairies magazine (74 monthly issues). Adapted character names, story titles, jokes and rhymes for a wide variety of Disney properties.
Elisa S. Amore
The self-published young adult fantasy novels Dark Tournament (2017), Expiation (2016), Brokenhearted (2016), Unfaithful (2016), and Touched (2016).
The complete “Century” quartet of young adult novels by Pierdomenico Baccalario: Dragon of Seas (2012); City of Wind (2011); Star of Stone (2010); and Ring of Fire (2009).
A Monster Named Bill (Il mostro Pino), a children’s story written in rhyme with illustrations by Elena Prette. Translated directly for the author for potential release as a book or app.
The novel Bright Star: The Authentic Life of John Keats (2012) by Elido Fazi, published as an ebook.
Maga Animation Studio
Scripts and synopses for animated series, including Acqua in Bocca, The Go!Go!Pig! and Psicovip.
The “Ulysses Moore” children’s novels The Long-Lost Map and The Door to Time (2006) by Pierdomenico Baccalario.
Atlantyca / Dreamfarm / Piemme
Books (full or partial) for children and young adults to be pitched to international publishers. Authors include Geronimo Stilton, Alberto Melis, Luigi Garlando, Elisa Puricelli and Giovanni del Ponte.
Main translator of the books The Water Codex I, II and III by Claudia Moriondo and Giuseppe Vaccarini (former President of the Association de la Sommellerie Internationale).
Leah brilliantly adapted Disney’s worldwide comics hit W.I.T.C.H. for our English-speaking markets.
In her translations, Leah’s cheerful, collaborative personal exuberance becomes intelligence and taste, creative rigor: a “bright quality” for which an author can only be grateful.
We turned to Leah with a project that was far from simple: the translation from Italian of a full-length poem for children. Thanks to her experience, the results were even better than we’d hoped for: we managed to keep the rhyme, meter and rhythm without losing a single joke or pun.
At Disney Italy she’s always been considered #1 in the field of translations, and working with her is a pleasure, also because of her personal qualities, which everyone recognizes and appreciates.
Leah is capable of interpreting each text and shaping the language in just the right way, to such an extent that many of her translations turn out to be even better for the readership than the original.
Leah is a great translator with a lot of experience in different fields […] She’s fast, reliable, punctual and dedicates great passion and attention to each project.
Leah Janeczko uses her creativity, passion
and expert knowledge of Italian and English
to help others express their authentic voice
in a language not their own.