Translations
Grove Atlantic / Virago Books
The novel Lost on Me (Niente di Vero) by Veronica Raimo, published in 2023. Excerpt published in n+1. Chosen by the Financial Times as one of the year’s best books of fiction in translation and by Roddy Doyle as his favorite book of 2023. Longlisted for the 2024 International Booker Prize and shortlisted for the 2024 John Florio Prize. Read more about Lost on Me.
Pushkin Press / New York Review Books
Glowrushes (Lo stralisco), the masterpiece of renowned children’s book author Roberto Piumini, who received the Gianni Rodari Lifetime Achievement Award in 2020 and has been nominated three times for the Hans Christian Andersen Award. Published in the UK in 2022 and in the US and Canada in 2023, the translation was Children’s Book of the Week in The Times, was awarded a Kirkus star, and was chosen by BookTrust president Michael Morpurgo as the best children’s book of the year and by The New York Times as one of the best children’s books of 2023. Read more about Glowrushes.
Jack Zipes
The books Le storie di Alazor and Il governatore by Rinaldo De Benedetti (1903-1996), translated for De Benedetti’s daughter and Prof. Jack Zipes. An author of stories, poems, essays and encyclopedias also known by the pen names Didimo and Sagredo, De Benedetti was at the forefront of introducing popular science in Italy and helped bring encyclopedias to the average Italian household. The two books will be the first of his works ever to appear in English translation, and will be published by Princeton University Press.
Flatiron Books / HarperCollins / Simon & Schuster
At the Wolf’s Table (Le assaggiatrici) by Rosella Postorino. Also published in Australia by Simon & Schuster and, with the title The Women at Hitler’s Table, in the U.K. by HarperCollins. Shortlisted for the 2020 Italian Prose in Translation Award (IPTA). Read more about At the Wolf’s Table.
Amici della Scala
Visconti: Cinema, Theatre, Opera, a monograph by Vittoria Crespi Morbio celebrating legendary Italian director Luchino Visconti’s extensive creative career. Published as part of the Sette dicembre series in 2020 by Grafiche Step through Amici della Scala, a non-profit association of supporters of La Scala opera house. By the same author and association, monographs on Italian artists who have lent their talents to La Scala as set and costume designers. To date, over a dozen titles translated. Translation in progress: Vittorio Rota at La Scala.
Roberto Piumini
Trusted translator of Italy’s foremost living children’s author. In addition to Glowrushes (see above), translation of the children’s poem about the coronavirus Is There Something in the Air? (Che cos’è che in aria vola?) and, for potential publication, Mattia and Grandpa (Mattia e il nonno); Motu Iti: The Isle of Gulls (Motu-Iti. L’isola dei gabbiani); In the Land of Andover (Nel regno di Bistoria, winner of the 2020 Andersen award’s Trofeo Baia delle Favole) and many other stories. For the Marchesato Opera Festival, Il Trittico del Ritorno del marchese, poems featured in a short film set to Baroque music. Working directly with the author, translation of book samples, preparation of synopses, and outreach to potential readers and publishers.
Vicki Satlow Literary Agency
Book samples and synopses to be pitched to international publishers and film producers. Authors include Susanna Tamaro, Franca Fendi, Paola Calvetti, Simone Tempia, Marina Mander, Emanuela Canepa, Roberto Emanuelli, Antonella Boralevi, Simona Sparaco, Romina Casagrande and Silvio Muccino. Two samples were submitted to Books at Berlinale and chosen as finalists, in 2018 and 2020.
The Walt Disney Company / Disney Global Magazines
For two decades, until 2013, worked closely with Disney Italy, which in 2000 became the headquarters of Disney Global Magazines, responsible for developing 70% of Disney’s worldwide comics content. Italian-to-English translation of comics, books and magazines, and adaptation of jokes, rhymes, character names and story titles for a wide variety of Disney properties.
Lotus Production
Storylines and, for potential adaptation as a movie or television series, the novel The Days of Disobedience (I giorni della disobbedienza) by Noah S.K.
Paola Maugeri
Rock and Resilience: Life Lessons from the World of Music and Treading Lightly: My Net-Zero Lifestyle (Con passo lieve), autobiographical works by one of Italy’s most popular DJs, translated directly for the author for potential publication
Marco Martani
Like a Father (Come un padre), an action thriller and the debut novel of this award-winning screenwriter, translated directly for the author for potential publication. Film rights optioned by a major Hollywood studio.
Elisa S. Amore
The self-published young adult fantasy novels Dark Tournament (2017), Expiation (2016), Brokenhearted (2016), Unfaithful (2016), and Touched (2016).
Random House
The complete “Century” quartet of young adult novels by Pierdomenico Baccalario: Dragon of Seas (2012); City of Wind (2011); Star of Stone (2010); and Ring of Fire (2009).
Stefano Bruscolini
A Monster Named Bill (Il mostro Pino), a children’s story written in rhyme with illustrations by Elena Prette. Translated directly for the author for potential release as a book or app. English rights are available. Listen to a sample reading here.
Maga Animation Studio
Scripts and synopses for animated series, including Acqua in Bocca, The Go!Go!Pig! and Psicovip.
Scholastic
The “Ulysses Moore” children’s novels The Long-Lost Map and The Door to Time (2006) by Pierdomenico Baccalario.
Atlantyca / Dreamfarm / Piemme
Books (full or partial) for children and young adults to be pitched to international publishers. Authors include Geronimo Stilton, Alberto Melis, Luigi Garlando, Elisa Puricelli and Giovanni del Ponte.
Sanpellegrino
Main translator of the books The Water Codex I, II and III by Claudia Moriondo and Giuseppe Vaccarini (former President of the Association de la Sommellerie Internationale). For Sanpellegrino.com, translated over 850 articles on italianità (Italian food, wine, design, travel, etc.).
Leah brilliantly adapted Disney’s worldwide comics hit W.I.T.C.H. for our English-speaking markets.
In her translations, Leah’s cheerful, collaborative personal exuberance becomes intelligence and taste, creative rigor: a “bright quality” for which an author can only be grateful.
I’ve been working with translated literature for twenty years, and my experience working with Leah has been a true high point.
I think Leah is a brilliant translator and did a great job with my novel: she created a voice in which I recognize myself.
We turned to Leah with a project that was far from simple: the translation from Italian of a full-length poem for children. Thanks to her experience, the results were even better than we’d hoped for: we managed to keep the rhyme, meter and rhythm without losing a single joke or pun.
At Disney Italy she’s always been considered #1 in the field of translations, and working with her is a pleasure, also because of her personal qualities, which everyone recognizes and appreciates.
Leah is capable of interpreting each text and shaping the language in just the right way, to such an extent that many of her translations turn out to be even better for the readership than the original.
Leah is a great translator with a lot of experience in different fields […] She’s fast, reliable, punctual and dedicates great passion and attention to each project.
Leah Janeczko uses her creativity, passion
and expert knowledge of Italian and English
to help others express their authentic voice
in a language not their own.