Praise for Leah’s work
Leah is a brilliant translator: precise and dependable and utterly respectful of the authors’ voice.
It’s quite common to come across someone who’s capable, or kind, or generous. Rarer to come across someone who’s capable, kind and generous all in one. It’s extraordinary to come across someone who, like Leah, is all that not only in life, in her personal relationships, but also in what she creates. To her, translating is a focused, joyfully furious act of “wrestling with the angel” – both when the text to be translated is angelic and when, poor thing, it needs to be saved from itself. In her translations, Leah’s cheerful, collaborative personal exuberance becomes intelligence and taste, creative rigor: a “bright quality” for which an author can only be grateful.
Leah Janeczko is a highly talented, cultured, perceptive and meticulous translator. I’m pleased that Le assaggiatrici found her voice in English, and I was pleased with our conversations about my novel, which she understood so deeply that she showed me things not even I, its author, had yet seen.
Leah was my English and communications coach for many years, and her support was important for my international career, both at Disney and at De Agostini. She’s a talented consultant who helped me craft effective written presentations, always finding just the right tone and wording, and assisted me in preparing for my most important speeches in English. She’s a very creative person who works well with international teams delivering new products and services. Also very active in the field of translations, Leah brilliantly adapted Disney’s worldwide comics hit W.I.T.C.H. for our English-speaking markets.
We turned to Leah with a project that was far from simple: the translation from Italian of a full-length poem for children. Thanks to her experience, the results were even better than we’d hoped for: we managed to keep the rhyme, meter and rhythm without losing a single joke or pun. Leah is not only an excellent translator but also a precious cultural mediator who can suggest alternatives that preserve the clarity of the original as well as its meaning and its effect on the audience.
I’ve been working with Leah for four years now. It all started because I was looking for someone to give me a hand composing lyrics for my songs. I sent Leah some demos with the vocal lines sung in “fake English,” as is often done during composition. Her job was to write lyrics that stuck as closely as possible to each song’s mood and especially to the sounds of the existing vocal lines. The results were absolutely incredible: the lyrics fit both the sense and the sound perfectly. In the second phase of the project we fine-tuned my pronunciation and intonation. Her audio recordings of the lyrics, which she sent me along with the text files, were a big help. Diligent, precise, reliable, great professionalism, artistic taste.
Tired of risking it with
Google’s translation program?
Here’s a translator who’s a real catch!
I didn’t get a chance to study since I was raised a shepherd boy and had to go out with the sheep every night, so I don’t know English. Or French. Or even German. Let alone Japanese or Russian. If you, too, have sad stories to tell and you’re a bigger ass than Candlewick, here’s your chance: a real translator. And I’m not kidding. Skilled, fast, friendly (even gifted with a sense of humor!) and full of constructive ideas. Great experience acquired with the folks at Disney. Palmiro worked with her and it was a wonderful experience. See for yourself. She’s called Leah Janeczko and you can contact her here: www.linkedin.com/in/leahjaneczko (and read her resume). Sure, the name’s complicated, but Palmiro has never liked “simple” women.
I worked with Leah many times during my seven-year period as Editor-in-Chief of Topolino and other children’s magazines at The Walt Disney Company Italy. For me she translated comics, presentations, publishing plans and launch issues of comics to be presented to foreign markets. She was also a precious English coach before international meetings with Disney colleagues and executives as well as foreign publishers. On every occasion, Leah not only carried out her task with professionalism, efficiency, punctuality and precision but also frequently suggested creative improvements on my publishing products and presentations, not only in linguistic terms. Leah participates with both her head and her heart, and this makes her much more than a service provider; instead, she’s an ally, a superconsultant who’s always willing to help and is sensible, precise and reassuring. At Disney Italy she’s always been considered #1 in the field of translations and language coaching, and working with her is a pleasure, also because of her personal qualities, which everyone recognizes and appreciates.
Leah is a like a many-faceted precious gem. Since she’s a native speaker of English, obviously the first thing you notice is her linguistic skill with translations of all kinds. Leah is capable of interpreting each text and shaping the language in just the right way, to such an extent that many of her translations turn out to be even better for the readership than the original. When she translates a literary work she knows how to delve into the writer’s spirit and render the same thought in the target language. I’m an author and she’s the only person I would want to translate my pages because I know her work would be a perfect translation, never a transgression. Her professionalism goes well beyond that, though. She’s a highly knowledgeable person and before taking on any new task she researches and reads up on the topic in detail. She prepares effective, spectacular business presentations. She has a strong creative flair, which makes her a precious member of creative teams and brainstorming sessions. She’s inventive and thinks outside the box but is also gifted with formidable practicality, making her down-to-earth and focused on successfully accomplishing her goals. She understands company dynamics and interacts with them ably. She’s highly familiar with the web and knows all the latest trends. She’s precise, punctual, always willing to help, fast, discreet, extremely honest, reliable and highly professional.
Leah is a great translator with a lot of experience in different fields, such as animation and new media. She’s helped us prepare presentations, adaptations of subjects, and scripts for various animation projects and TV series. She’s fast, reliable, punctual and dedicates great passion and attention to each project.
I’ve worked with Leah Janeczko not only in publishing but even more so in the world of music, with her translating lyrics from Italian into English and coaching singers in the correct English pronunciation. In both cases I loved the results. I especially appreciated how Leah was able to quickly hone in on different linguistic contexts and make precise and at times decisive suggestions, which comes quite easily to her given her truly humanistic culture. I’ll definitely turn to her for help again in the future.
Leah is a very creative and passionate person, and she brings these qualities to the companies and the people she works with. She strives for high standards whilst at the same time looking to stimulate creativity and a happy working environment. Professionalism, dedication, a strong background in publishing as well as her great experience and achievements as a freelance translator and creative consultant.
Leah is a great professional translator who over the years has acquired a deep knowledge of the publishing business. She not only is a trustworthy translator for any publishing business work, from presentations to articles, but has also developed great skills in coaching. She can help in preparing presentations, from the how-to to the final slide. She is a very good translator. She’s fast, reliable, punctual.
Leah Janeczko uses her creativity, passion
and expert knowledge of Italian and English
to help others express their authentic voice
in a language not their own.